June 02, 2012

সাপ্তাহিকী





কে বলুন তো? এরকম আরও অনেক মিনিম্যালিস্ট পোর্ট্রেটস এখানে পাবেন।

হিংসুটি কবিতার একটি অনবদ্য অনুবাদ। আমাদের খুব চেনা আর প্রিয় একজন মানুষের করা। পড়ে ছোটবেলার কথা মনে পড়বেই।

Where children sleep.

আমি সেই কবে থেকে বলছি ইন্টারেস্টিং লোকদের হাতের লেখা ভালো হয়, এবার বিশ্বাস হল তো?

যে জরুরি কথাটা আমরা মনে রাখতে ভুলে যাই।

সত্যিকারের রূপকথা।

জ্যাকির ভারত দর্শন।

চাই শুধু একটা ক্যালেন্ডার আর একটা লাল কালির পেন। সাইনফিল্ডের মতে তাহলেই আপনার প্রোডাক্টিভিটিতে নতুন জোয়ার আসবে।

যখন তখন যেখানে সেখানে--- Make good art.

গান? না সোনালি শৈশব?

ওকে টা টা বাই বাই, আবার যেন দেখা পাই। সোমবার সকালে। মনে থাকে যেন।

11 comments:

  1. অনেক অনেক ধন্যবাদ আরেকবার আপনার ব্লগে আমাকে স্থান দেওয়ার জন্য| আপনি যখন প্রথম ওই অনুবাদটা করতে বলেছিলেন, আমার মনে হয়েছিল পারবনা| তারপর শুরু করার পর কিন্তু একদিনে হয়ে গেল| "কলা এই নে" টা সবথেকে শক্ত ছিল, এবং আমি কলার উল্লেখমাত্র না করে সাধারণ ইংরেজিতে একবার লাইনটা কে অনুবাদ করে প্রায় পোস্ট করে দিয়েছিলাম, কিন্তু তারপর ভাবলাম... ওরকম অসাধারণ একটা লাইন কি আর কলার কথা না বললে জমবে? সাহেবরা নাহয় ফুটনোট দিয়েই পড়বে!
    বাচ্চাদের শোবার জায়গা দেখে, দুঃখের বিষয়, হিংসুটি কবিতাটাই আবার মনে পড়ে গেল|
    হ্যারির ছবিটা ভাল, কিন্তু যাই বলুন, ও ওয়ান্ডটা কিন্তু মাগলদের ওয়ান্ড | সব ছবিগুলোই খুব সুন্দর|
    ইন্টারেস্টিং লোকেদের হাতের লেখা যে ভাল হয় সেটা আমি আমার দাদুকে দিয়েই বুঝেছি| বাংলা ইংরেজি দুটো হাতের লেখাই দাদুর দারুন ছিল, আর আমি দাদুর থেকে বেশি ইন্টারেস্টিং মানুষও খুব কম দেখেছি| আমাদের বাড়ি আসবেন, আপনাকে দাদুর খাতা দেখাবো|
    জ্যাকির ভারতীয় ভোজের ছবিটা দেখে কিছু মনে পড়ল কি? আমার তো পড়ল - লম্বাআআআ টেবিলের দুদিকে সারি সারি প্লেটে সবাই খেতে বসেছে, আর ওপরে মোমবাতি ঝুলে রয়েছে| চেনা চেনা লাগলো না ব্যাপারটা?
    ভাল করে উইকেন্ড কাটান| আমারটা তো এখনো পর্যন্ত ভালই কাটছে| সোমবার দেখা হবে|

    ReplyDelete
    Replies
    1. আরে সুগত, ধন্যবাদ কীসের? The pleasure is all mine.

      Delete
  2. bah, minimalist portraits gulo darun to! amar sob theke mojar legechhe Hilter er ta. Sugata dar anubad ta oadharon. in fact amar besh hingse hoy, ami kano parina amon kobita onubad korte ba chhobi tulte :(. sob kota link i besh interesting :). bhalo bhabe weekend katao. ami lyad kheye katabo :). hehe.

    ReplyDelete
    Replies
    1. আত্রেয়ী, হিটলারের গোঁফের জায়গায় বারকোডটা লক্ষ্য করেছ? আরে সবাই অনুবাদ করতে পারলে পড়ত কে? তার থেকে সুগত বরং লিখুন, আমরা পড়ে ধন্য হই।

      Delete
    2. hmm ekkebare prothom nojorei lokkhyo korechhi :-D.

      Delete
  3. sugata'r translation ta daroon bhalo hoyechey! satyi abantor er pathak-gon khub talented.

    ReplyDelete
  4. Sugata'r translation ta simply ashadharon!!! Sukumar Ray'r lekha translate kora otyonto difficult, ar sotyi eto bhalo translation ami porini... keep it up Sugato! Great job!

    ReplyDelete
    Replies
    1. সত্যি বলেছ রিয়া। খুবই ভালো হয়েছে অনুবাদটা। কিন্তু সুগত, আপনাকে সবাই এত আহাবাহা করছে, আপনি চুপ করে বসে আছেন কেন? একটু কিছু বলুন।

      Delete
  5. ওহ উইকেন্ড গুলো যা কাটছে! তবে আমি আর এখানে কি বলব, প্রশংসার অর্ধেক তো আপনার প্রাপ্য| আপনি না বললে কি আর আমি একবার ভাবতাম, যে এই কবিতা টা আমি অনুবাদ করতে পারি? সবাইকে অনেক অনেক ধন্যবাদ| আপনাদের ভাল লেগেছে জেনে আরো কবিতা অনুবাদ করবার উৎসাহ জাগছে মনে!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Definitely! Lore jao, amra sobai tomar sange achi :D :D

      Delete

 
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.