ফাদার ব্রাউনঃ টগবগ শারদ সংখ্যা ১৪২৭






G K Chesterton-এর The Blast of the Book টগবগ কিশোর পত্রিকার জন্য অনুবাদ করেছিলাম সম্ভবতঃ প্রায় বছর দুয়েক আগে। কিছুদিন বাদে ধৈর্য হারিয়ে গল্প অবান্তরে ছাপিয়ে দিয়েছিলাম, কাজেই আপনাদের অনেকেরই পড়া থাকবে। এ বারের টগবগ শারদীয়া সংখ্যা ১৪২৭ সে অনুবাদ প্রকাশ পেয়েছে, 'ফাদার ব্রাউন ও অভিশপ্ত বই' নামে। গল্পটি ফাদার ব্রাউনের বাকি ৫৩টি ছোটগল্পের মতোই কমবেশি, সাসপেনশন অফ বিলিফ-কে একটা বাড়াবাড়ি উচ্চতায় নিয়ে যেতে হয়, তেমন রক্তারক্তি মারমার কাটকাট থাকে না, দর্শন ও মানবচরিত বিশ্লেষণ সহকারে রহস্যের যবনিকা পতন ঘটে। চরিত্র হিসেবে আত্মপ্রকাশ করে। ফাদার ব্রাউন সম্পর্কে বলতে গেলে, তিনি পেশায় রোম্যান ক্যাথলিক পাদরি, সময়ে সময়ে রহস্যের সমাধান করে থাকেন, গোয়েন্দা অগোয়েন্দা মিলিয়ে বিশ্বসাহিত্যে ওঁর মতো লাইকেবল চরিত্র খুব বেশি পাওয়া যাবে না।

গল্পটা অনুবাদ করতে ভালো লেগেছিল। এক, গল্পের কেন্দ্রে রয়েছে একখানা বই। বই নিয়ে লেখা বই/গল্পদের প্রতি আমার পক্ষপাতিত্ব আছে। দুই, গল্পটা একাধারে রহস্যজনক এবং মজাদার; যে কম্বিনেশনটা চট করে দেখা যায় না। তিন, ফাদার ব্রাউনকে বাদ দিলে তিন চরিত্রওয়ালা গল্পের বাকি দুই চরিত্র মারাত্মক ইন্টারেস্টিং। যাঁরা পড়েছেন তাঁরা তো পড়েই ফেলেছেন, যাঁরা পড়েননি, পড়তে চাইলে নিচের লিংকে ক্লিক করতে পারেন।

ফাদার ব্রাউন ও অভিশপ্ত বই


Comments

  1. Father Brown er anubaad besh bhalo laglo. Aaro likhun. Bhalo anubaad korar loker abhab aachhe. Ete chhotoder bishwa-sahityer sathe ekta parichoy ghote.

    Susmita.

    ReplyDelete
    Replies
    1. অসংখ্য ধন্যবাদ, সুস্মিতা। ভালো অনুবাদ সত্যিই সাহিত্যের সম্পদ। যখন পড়েছিলাম অনুবাদকের নাম জানার কৌতূহল বোধ করিনি, কিন্তু বাংলায় জুল ভার্নের অনুবাদ যিনিই করে থাকুন তাঁর কাছে আমি চিরকৃতজ্ঞ। তিনি না থাকলে আমার জুল ভার্ন পড়াই হত না।

      Delete
    2. Ekdam thik. English literature baad dileo prirthibir aaro anyanyo bhashai eto samriddho sahitya aachhe je anubad-er opor nirbhor na korle segulo dhirachhonyar baire theke jai. Aar anubaad jothartho na hole sei sahityer ros uddhar kora sombhob noi. Aami jaani na aapni porechhen kina, Feluda r je English anubaad hoyechhe tarmodhye ros tai anekangshe hariye gechhe. Ontoto jeta aamar haate ese pouchhechhe.

      Delete
    3. হ্যাঁ, অনুবাদ ভীষণ শক্ত ব্যাপার, সুস্মিতা। আমিও একবার ব্যোমকেশের অনুবাদ কিনেছিলাম একজনকে উপহার দেব বলে, নমুনা পড়ে আর দিইনি। ও জিনিস পড়ার থেকে না পড়া ভালো।

      Delete
  2. Amar ek delhi basi relative er theke Feludar anubad english e porechilam ekta kono ros paini.. lalmohan babur dialog gulo ki baje lagchilo.. tomar eta ager bar e porechilam..

    ReplyDelete
    Replies
    1. আমি ফেলুদা ইংরিজিতে পড়ার (বা কাউকে পড়ানোর) সিচুয়েশনে পড়িনি, বলাই বাহুল্য, তবে তোদের কথা শুনে একটু একটু কৌতূহল হচ্ছে।

      Delete

Post a Comment